que a les estreles la mar, on la seva llum cau
i s'enfonsa més enllà. Tu me manques més
que a la musa la música, que a la nit el desert
i al córrer del riu la llúdria.
Tu me manques més
que al poeta l'amor, que a l'amant la paraula i a qui en parla
la fredor.
Tu me manques més que a l'hivern els que no estan,
a l'estiu
les rutines
i als arbres la tardor. Allò que tu me manques,
he de dir-t'ho, és més del que s'estima
la primavera el ressol.
[Tu me manques.]
Una poesía en valenciano, porque solo así podía darle esta sonoridad, y porque Tu me manques es una de las expresiones más románticas que nunca vas a oír. Traduzco el poema al castellano para que alguien lo entienda, pero el Tu me manques, que es una forma más literaria de decir Te echo de menos o; lo dejo tal cuál. Cualquiera de las transcripciones (Tú me faltas) que yo pueda conocer, al español, lo estropea.
Tu me manques más que al Sol la Luna, que a las estrellas el mar, dónde su luz cae y se hunde más allá. Tu me manques más que a la musa la música, que a la noche el desierto y al correr del río la nutria. Tu me manques más que al poeta el amor, que al amante la palabra y a quien lo habla la frialdad. Tu me manques más que al invierno los que no están, que al verano las rutinas y a los árboles el otoño. Lo que tu me manques, tengo que decírtelo, es más de lo que quiere la primavera al resol.
[Tu me manques.]
Imagen: objetivomalaga.diariosur.es